Когда перевод — это больше, чем просто текст
Вы можете всё сделать правильно: настроить рекламу, придумать мощный оффер, сделать стильный лендинг. Но если ваш текст на другом языке звучит сухо, странно или неуместно — клиент просто закроет вкладку. Потому что он не понял. Не почувствовал. Не доверился.
А это значит — ваш перевод не сработал. И именно здесь важно не просто "перевести текст", а донести его смысл, стиль и эмоции. А это уже совсем другой уровень работы.
Ключевые слова:
перевод, локализация, перевод маркетинговых текстов, перевод сайтов, фриланс переводчик, перевод с адаптацией, переводчик носитель языка, перевод интерфейса, перевод с эмоциональной точностью, языковая адаптация
Почему хороший перевод — это всегда про человека
Нормальный перевод — это не про "где дешевле". Это про то, чтобы человек на другом конце прочёл и подумал: «О, это для меня».
А для этого важно:
- понимать не только язык, но и контекст
- улавливать интонации и культурные нюансы
- знать, где уместно «Вы», а где — «ты»
- и в конце концов — написать по-человечески
Переводы, которые звучат
На платформе DitWork работают фрилансеры, которые не просто владеют языками, а умеют говорить ими как родными.
Они делают:
- переводы на более чем 70 языков мира
- локализацию сайтов, приложений, интерфейсов
- адаптацию рекламных и маркетинговых текстов
- юридические и технические переводы
- субтитры, транскрибацию, форматирование
- вычитку и корректуру носителями языка
Каждое задание — вручную, внимательно, без шаблонов. Хотите, чтобы текст читался как оригинал? Здесь знают как.
История из практики
Один бренд из СНГ решил выйти на арабский рынок. Сайт перевели через агентство — быстро, формально, «по стандарту». Но посетители не покупали. Потому что тексты звучали... по-корпоративному. Без души. Без живой речи.
Обратились к фрилансеру-носителю с платформы. Он переписал тексты с учётом локального восприятия. Добавил образность, убрал формальности, переформулировал кнопки.
Через неделю начались заказы. Потому что текст стал понятен и близок.
Кто заказывает переводы на платформе?
- Интернет-магазины, которые хотят продавать в других странах
- Стартапы, которым нужно адаптировать интерфейс, email-рассылку или пичдек
- Компании, которым нужны грамотные переводы договоров, инструкций, презентаций
- Маркетологи, которым важно звучание, а не только «буквальность»
- Инфлюенсеры, которым нужен перевод видео, субтитров или описаний
Почему фриланс — это удобно?
- Вы сами выбираете исполнителя по стилю, опыту и цене
- Получаете отклики с портфолио и конкретными сроками
- Общаетесь напрямую, без посредников
- Всё просто: разместили задание, получили результат, подтвердили — оплатили
Локализация vs. Перевод: в чём разница?
Перевод — это про точность. Локализация — это про восприятие.
Когда вы хотите, чтобы текст не просто был «понятен», а зашёл в голову и остался — вам нужна именно локализация.
- Слоган, который работает в Украине, может не сработать в Чехии.
- Фраза «Купить сейчас» в Японии лучше звучит как «Оформить заказ».
Маленькие нюансы. Которые решают многое.
Что в итоге?
Вы получаете не просто "переведённый файл", а рабочий инструмент:
- тексты, которые читают, а не пролистывают
- описания, по которым покупают
- кнопки, по которым кликают
- и формулировки, которые соединяют вас с людьми
Переводы, которые не выглядят как переводы
Если вы хотите, чтобы ваш бизнес звучал на другом языке естественно, а не как после автоперевода — просто напишите задание на DitWork.
Здесь работают люди, которые умеют говорить языком вашего клиента — не важно, испанец он, кореец или араб.
Потому что в конце концов перевод — это не про текст. Это про понятое сообщение. И именно оно продаёт, вовлекает и даёт рост.
Посмотрите профиль фрилансеров, которые выполняют переводы и локализацию на 70+ языков
Найти переводчикаОпишите, что и на какой язык нужно перевести — отклики поступят уже в ближайшее время
Разместить задание