string(37) "professional-translation-localization"
string(4) "blog" Переводы и локализация на 70+ языков — говорите с клиентами на их родном языке
Требуется включить cookie
Для корректной работы сайта, пожалуйста, включите использование cookie в настройках браузера.
Переводы без робота: как сказать на 70 языках так, чтобы вас поняли

Переводы без робота: как сказать на 70 языках так, чтобы вас поняли

Когда перевод — это больше, чем просто текст

Вы можете всё сделать правильно: настроить рекламу, придумать мощный оффер, сделать стильный лендинг. Но если ваш текст на другом языке звучит сухо, странно или неуместно — клиент просто закроет вкладку. Потому что он не понял. Не почувствовал. Не доверился.

А это значит — ваш перевод не сработал. И именно здесь важно не просто "перевести текст", а донести его смысл, стиль и эмоции. А это уже совсем другой уровень работы.

Ключевые слова:

перевод, локализация, перевод маркетинговых текстов, перевод сайтов, фриланс переводчик, перевод с адаптацией, переводчик носитель языка, перевод интерфейса, перевод с эмоциональной точностью, языковая адаптация

Почему хороший перевод — это всегда про человека

Нормальный перевод — это не про "где дешевле". Это про то, чтобы человек на другом конце прочёл и подумал: «О, это для меня».

А для этого важно:

  • понимать не только язык, но и контекст
  • улавливать интонации и культурные нюансы
  • знать, где уместно «Вы», а где — «ты»
  • и в конце концов — написать по-человечески

Переводы, которые звучат

На платформе DitWork работают фрилансеры, которые не просто владеют языками, а умеют говорить ими как родными.

Они делают:

  • переводы на более чем 70 языков мира
  • локализацию сайтов, приложений, интерфейсов
  • адаптацию рекламных и маркетинговых текстов
  • юридические и технические переводы
  • субтитры, транскрибацию, форматирование
  • вычитку и корректуру носителями языка

Каждое задание — вручную, внимательно, без шаблонов. Хотите, чтобы текст читался как оригинал? Здесь знают как.

История из практики

Один бренд из СНГ решил выйти на арабский рынок. Сайт перевели через агентство — быстро, формально, «по стандарту». Но посетители не покупали. Потому что тексты звучали... по-корпоративному. Без души. Без живой речи.

Обратились к фрилансеру-носителю с платформы. Он переписал тексты с учётом локального восприятия. Добавил образность, убрал формальности, переформулировал кнопки.

Через неделю начались заказы. Потому что текст стал понятен и близок.

Кто заказывает переводы на платформе?

  • Интернет-магазины, которые хотят продавать в других странах
  • Стартапы, которым нужно адаптировать интерфейс, email-рассылку или пичдек
  • Компании, которым нужны грамотные переводы договоров, инструкций, презентаций
  • Маркетологи, которым важно звучание, а не только «буквальность»
  • Инфлюенсеры, которым нужен перевод видео, субтитров или описаний

Почему фриланс — это удобно?

  • Вы сами выбираете исполнителя по стилю, опыту и цене
  • Получаете отклики с портфолио и конкретными сроками
  • Общаетесь напрямую, без посредников
  • Всё просто: разместили задание, получили результат, подтвердили — оплатили

Локализация vs. Перевод: в чём разница?

Перевод — это про точность. Локализация — это про восприятие.

Когда вы хотите, чтобы текст не просто был «понятен», а зашёл в голову и остался — вам нужна именно локализация.

  • Слоган, который работает в Украине, может не сработать в Чехии.
  • Фраза «Купить сейчас» в Японии лучше звучит как «Оформить заказ».

Маленькие нюансы. Которые решают многое.

Что в итоге?

Вы получаете не просто "переведённый файл", а рабочий инструмент:

  • тексты, которые читают, а не пролистывают
  • описания, по которым покупают
  • кнопки, по которым кликают
  • и формулировки, которые соединяют вас с людьми

Переводы, которые не выглядят как переводы

Если вы хотите, чтобы ваш бизнес звучал на другом языке естественно, а не как после автоперевода — просто напишите задание на DitWork.

Здесь работают люди, которые умеют говорить языком вашего клиента — не важно, испанец он, кореец или араб.

Потому что в конце концов перевод — это не про текст. Это про понятое сообщение. И именно оно продаёт, вовлекает и даёт рост.

Посмотрите профиль фрилансеров, которые выполняют переводы и локализацию на 70+ языков

Найти переводчика

Опишите, что и на какой язык нужно перевести — отклики поступят уже в ближайшее время

Разместить задание

Насколько полезна статья?

Нажмите на звезду, чтобы оценить.

Средний рейтинг: 5/5. Количество голосов: 1.
переводы на 70 языков
фриланс переводчик
локализация сайта
перевод интерфейса
носитель языка
маркетинговый перевод
адаптация текста
транскрибация видео
переводы для бизнеса
перевод лендинга
Просмотров: 251
Другие статьи

Биржа фриланса — найди фрилансера или задание для удалённой работы

Биржа фриланса — возможности для удалённой работы Фриланс, удалённая работа и услуги фрилансеров сегодня стали ключевыми трендами на мировом рынке труда. Биржа фриланса — это удобная и безопасная платформа, где можно легко найти фрилансера или разместить задание без посредников, сэкономив время...

Читать дальше...

Почему качественный логотип — это инвестиция в ваш бренд

Логотип, брендинг, фирменный стиль, фриланс-дизайнер, айдентика — всё это не просто визуальные элементы. Качественный логотип — это мощный инструмент коммуникации, узнаваемости и доверия, который напрямую влияет на восприятие бренда, его конверсию и долгосрочную ценность. В мире, где визуальная иден...

Читать дальше...

Заработок в интернете: реальные способы начать без вложений и опыта

Сегодня тема заработка в интернете волнует всё больше людей. Кого-то интересует дополнительный доход в свободное время, кто-то ищет возможность полностью перейти на удалённую работу. Главное — правильно подойти к выбору направления и понимать, что реально работает, а что — пустая трата времени. З...

Читать дальше...

Как соцсети превращаются в площадку для роста: живой SMM с фрилансерами

Соцсети: место, где люди знакомятся с брендом — и либо остаются, либо пролистывают. Сейчас не сайт — а Instagram. Не лендинг — а Telegram-канал. Даже если вы круче конкурентов, у вас лучше продукт, больше опыта и харизма в голосе — если ваша страница в соцсетях выглядит случайно, вы просто ...

Читать дальше...