Переклад, який працює: не просто слова, а сенс
Можна зробити все правильно: гарний сайт, продуманий дизайн, чітку пропозицію. Але якщо переклад звучить штучно або «канцелярськи» — користувач просто піде.
Бо текст — не про букви, а про довіру.
Справжній переклад — це коли людина читає і відчуває: «Це про мене. Це для мене». І саме тому не достатньо просто перекласти — потрібно адаптувати.
Ключові слова:
переклад сайтів, локалізація, переклад слоганів, адаптація контенту, носій мови, фриланс перекладач, переклад на 70 мов, юридичний переклад, редагування текстів, переклад з сенсом
Переклад — це не заміна слів, а передача сенсу
Добрий перекладач — це не той, хто «знає англійську». Це той, хто розуміє контекст, культуру, звучання. Хто знає, де краще сказати «ви», а де «ти». І де слоган краще трохи змінити, щоб він спрацював.
Хто це робить?
На платформі DitWork ви знайдете фрилансерів:
- з досвідом у технічному, юридичному, медичному перекладі
- носіїв мови для вичитки та природного звучання
- спеціалістів з локалізації сайтів та додатків
- тих, хто працює зі складними форматами — PDF, відео, транскрипція
Що саме перекладають?
- Тексти на 70+ мов світу
- Локалізація сайтів, застосунків, інтерфейсів
- Рекламні слогани, лендинги, email-розсилки
- Технічна, юридична, фінансова документація
- Субтитри, озвучка, транскрибація
- Вичитка, редагування, форматування
- SEO-адаптація під іноземні запити
Історія з життя
Українська компанія вийшла на ринок Чехії. Сайт переклали автоматом. Люди заходили, але не залишали заявки.
Потім текст адаптував фрилансер-носій. Переписав заголовки, замінив формальні слова на розмовні, пояснив особливості інтерфейсу. За перший тиждень заявки пішли. Бо стало зрозуміло, зручно, своє.
Хто замовляє переклади?
- Інтернет-магазини
- IT-компанії та стартапи
- Маркетологи та SMM-фахівці
- Юристи, бухгалтери, медики
- Блогери, відео-канали, інфлюенсери
- Ті, хто хоче розширюватися — без барʼєру мови
Чому фрилансери — це зручно?
- Ви самі обираєте виконавця
- Бачите портфоліо, рейтинг, відгуки
- Спілкуєтесь напряму
- Оплата — тільки після схвалення
- Гнучкий бюджет, чіткі терміни
Локалізація ≠ переклад
Переклад — це точно. Локалізація — це природно.
Фраза “Add to cart” для американця — це звично. А в Британії краще “Add to basket”. У Франції “Commander maintenant”, а в Канаді — “Acheter”. Це нюанси. Але саме вони створюють відчуття «тут мене розуміють».
Що отримаєте ви?
- Тексти, які звучать як оригінал
- Переклади, які не потребують пояснень
- Кнопки, заголовки, CTA — які працюють
- Контент, який можна публікувати одразу
- І найголовніше — відчуття довіри в нового клієнта, ще до покупки
Підсумок
Мова — це не лише інструмент. Це ключ до аудиторії. Переклад — не про граматику. Це про розуміння.
І якщо ви хочете, щоб ваш сайт, продукт чи текст говорив мовою клієнта, — замовляйте переклад на DitWork.
Тут працюють люди, які вміють сказати правильно. І головне — так, щоб вас зрозуміли.
Перегляньте фахівців з перекладу, адаптації текстів і локалізації під аудиторію
Знайти перекладачаНапишіть, який текст і на яку мову потрібно перекласти — отримаєте пропозиції від виконавців
Створити завдання