Потрібно включити cookies
Для коректної роботи сайту будь-ласка увімкніть в налаштуваннях браузера: Cookies.
Переклади, які дійсно працюють. І говорять мовою вашої аудиторії

Переклади, які дійсно працюють. І говорять мовою вашої аудиторії

Переклад, який працює: не просто слова, а сенс

Можна зробити все правильно: гарний сайт, продуманий дизайн, чітку пропозицію. Але якщо переклад звучить штучно або «канцелярськи» — користувач просто піде.

Бо текст — не про букви, а про довіру.

Справжній переклад — це коли людина читає і відчуває: «Це про мене. Це для мене». І саме тому не достатньо просто перекласти — потрібно адаптувати.

Ключові слова:

переклад сайтів, локалізація, переклад слоганів, адаптація контенту, носій мови, фриланс перекладач, переклад на 70 мов, юридичний переклад, редагування текстів, переклад з сенсом

Переклад — це не заміна слів, а передача сенсу

Добрий перекладач — це не той, хто «знає англійську». Це той, хто розуміє контекст, культуру, звучання. Хто знає, де краще сказати «ви», а де «ти». І де слоган краще трохи змінити, щоб він спрацював.

Хто це робить?

На платформі DitWork ви знайдете фрилансерів:

  • з досвідом у технічному, юридичному, медичному перекладі
  • носіїв мови для вичитки та природного звучання
  • спеціалістів з локалізації сайтів та додатків
  • тих, хто працює зі складними форматами — PDF, відео, транскрипція

Що саме перекладають?

  • Тексти на 70+ мов світу
  • Локалізація сайтів, застосунків, інтерфейсів
  • Рекламні слогани, лендинги, email-розсилки
  • Технічна, юридична, фінансова документація
  • Субтитри, озвучка, транскрибація
  • Вичитка, редагування, форматування
  • SEO-адаптація під іноземні запити

Історія з життя

Українська компанія вийшла на ринок Чехії. Сайт переклали автоматом. Люди заходили, але не залишали заявки.

Потім текст адаптував фрилансер-носій. Переписав заголовки, замінив формальні слова на розмовні, пояснив особливості інтерфейсу. За перший тиждень заявки пішли. Бо стало зрозуміло, зручно, своє.

Хто замовляє переклади?

  • Інтернет-магазини
  • IT-компанії та стартапи
  • Маркетологи та SMM-фахівці
  • Юристи, бухгалтери, медики
  • Блогери, відео-канали, інфлюенсери
  • Ті, хто хоче розширюватися — без барʼєру мови

Чому фрилансери — це зручно?

  • Ви самі обираєте виконавця
  • Бачите портфоліо, рейтинг, відгуки
  • Спілкуєтесь напряму
  • Оплата — тільки після схвалення
  • Гнучкий бюджет, чіткі терміни

Локалізація ≠ переклад

Переклад — це точно. Локалізація — це природно.

Фраза “Add to cart” для американця — це звично. А в Британії краще “Add to basket”. У Франції “Commander maintenant”, а в Канаді — “Acheter”. Це нюанси. Але саме вони створюють відчуття «тут мене розуміють».

Що отримаєте ви?

  • Тексти, які звучать як оригінал
  • Переклади, які не потребують пояснень
  • Кнопки, заголовки, CTA — які працюють
  • Контент, який можна публікувати одразу
  • І найголовніше — відчуття довіри в нового клієнта, ще до покупки

Підсумок

Мова — це не лише інструмент. Це ключ до аудиторії. Переклад — не про граматику. Це про розуміння.

І якщо ви хочете, щоб ваш сайт, продукт чи текст говорив мовою клієнта, — замовляйте переклад на DitWork.

Тут працюють люди, які вміють сказати правильно. І головне — так, щоб вас зрозуміли.

Перегляньте фахівців з перекладу, адаптації текстів і локалізації під аудиторію

Знайти перекладача

Напишіть, який текст і на яку мову потрібно перекласти — отримаєте пропозиції від виконавців

Створити завдання

Наскільки корисна стаття?

Натисніть зірку для оцінки

Середній рейтинг: 5/5. Кількість голосів: 1
переклад на 70 мов
локалізація сайту
фриланс перекладач
адаптація контенту
переклад маркетингу
носій мови
транскрипція відео
переклад лендингу
seo-переклад
Переглядів: 27
Інші статті

Як обрати біржу для фрілансу: що важливо знати виконавцю та замовнику

Фріланс, віддалена робота, біржа фрілансу — сьогодні ці слова чутно з усіх боків. Але коли справа доходить до вибору конкретної платформи для пошуку замовлень або виконавців, починаються труднощі. Як обрати біржу, яка буде зручною, чесною та ефективною? Це питання актуальне як для новачків, так і дл...

Читати далі...

Чому якісний логотип — це інвестиція у ваш бренд

Логотип, брендинг, айдентика, фірмовий стиль, фриланс-дизайнер — усе це не просто візуальні елементи. Якісний логотип — це потужний інструмент комунікації, впізнаваності та довіри, який безпосередньо впливає на сприйняття бренду, його конверсію та довгострокову цінність. У світі, де візуальна іденти...

Читати далі...

Презентації під ключ — як дизайн слайдів допомагає продавати, переконувати й отримувати результат

Презентації під ключ — це не просто набір слайдів, а стратегічний інструмент, що працює на ваш імідж, продажі та репутацію У бізнесі важливо не лише що ви говорите, а й як саме це подається. Сильна презентація здатна переконати, зацікавити, продати ідею навіть без слів. І саме тому важливо створити...

Читати далі...

Тексти для сайту: коли слова працюють замість менеджера

Тексти для сайту: не “додамо потім”, а “з цього все починається” Зайдіть на будь-який сайт. Що перше впадає в око? Заголовок. Абзац. Пара слів у кнопці. І якщо вони написані так, що хочеться читати далі — це вже пів справи. А якщо “унікальна пропозиція за найкращою ціною” — клікають «Назад». Текст...

Читати далі...