Потрібно включити cookies
Для коректної роботи сайту будь-ласка увімкніть в налаштуваннях браузера: Cookies.

Статті

Статті про фриланс, віддалену роботу, пошук фрилансерів, створення сайтів і запуск онлайн-бізнесу. Тут ви знайдете корисні поради, практичні інструкції, реальні кейси та актуальні тренди для розвитку власних проєктів в інтернеті. DitWork — все про фриланс, сучасні інструменти для роботи та ефективні способи просування.
Створення мобільних додатків під ключ — як вивести свою ідею на екрани смартфонів із фриланс-розробником

Створення мобільних додатків під ключ — як вивести свою ідею на екрани смартфонів із фриланс-розробником

Мобільний застосунок — це не просто іконка на екрані Кожен ранок починається однаково. Ми беремо до рук телефон. Перевіряємо погоду, повідомлення, що там у стрічці, як справи з замовленнями, тренуваннями, бюджетом. Навіть їжу замовляємо через застосунок. Слухаємо подкасти. Паркуємось. Світ уже давно живе у мобільних інтерфейсах. Чому ти теж хочеш бути у цьому прямокутнику? І якщо у тебе є ідея, проєкт чи бізнес — логічно, що ти теж хочеш бути там. У цьому маленькому прямокутнику, ...

29 дн назад
Переглядів: 50
Читати далі...
Як соцмережі стають майданчиком росту: живий SMM із фрилансером

Як соцмережі стають майданчиком росту: живий SMM із фрилансером

Соцмережі — це місце, де люди знайомляться з брендом. І одразу вирішують: лишитися чи проскролити далі. Зараз важливий не сайт, а Instagram. Не лендинг, а Telegram-канал. Навіть якщо ваш продукт кращий за конкурентів, у вас більше досвіду і сильна пропозиція — якщо сторінка в соцмережах виглядає випадково, ви просто не пройдете свій екран. Бо соцмережі — це візуальне «здравствуйте». І вже з першого посту, першої сторіс, першого опису користувач вирішує: «Це для мене чи ні?» ...

1 міс назад
Переглядів: 73
Читати далі...
Переклади, які дійсно працюють. І говорять мовою вашої аудиторії

Переклади, які дійсно працюють. І говорять мовою вашої аудиторії

Переклад, який працює: не просто слова, а сенс Можна зробити все правильно: гарний сайт, продуманий дизайн, чітку пропозицію. Але якщо переклад звучить штучно або «канцелярськи» — користувач просто піде. Бо текст — не про букви, а про довіру. Справжній переклад — це коли людина читає і відчуває: «Це про мене. Це для мене». І саме тому не достатньо просто перекласти — потрібно адаптувати. Ключові слова: переклад сайтів, локалізація, переклад слоганів, адаптація контенту, носій мови, ...

1 міс назад
Переглядів: 67
Читати далі...
Тексти для сайту: коли слова працюють замість менеджера

Тексти для сайту: коли слова працюють замість менеджера

Тексти для сайту: не “додамо потім”, а “з цього все починається” Зайдіть на будь-який сайт. Що перше впадає в око? Заголовок. Абзац. Пара слів у кнопці. І якщо вони написані так, що хочеться читати далі — це вже пів справи. А якщо “унікальна пропозиція за найкращою ціною” — клікають «Назад». Тексти — це не “додамо в кінці”. Це те, з чого починається контакт із клієнтом. Це вітрина. Це голос вашого бренду. Це те, що залишається в голові, коли сайт уже закрили. Гарний текст — це не SEO-набір ...

1 міс назад
Переглядів: 70
Читати далі...
Верстка за макетом: коли важлива кожна деталь

Верстка за макетом: коли важлива кожна деталь

Верстка за макетом: коли дизайн стає вебсайтом У вас уже є готовий дизайн сайту у Figma, PSD чи Sketch? Наступний крок — верстка за макетом. Це процес, під час якого візуальна ідея перетворюється на справжній вебсайт. І тут важливо не просто «щось подібне», а точна реалізація макету: піксель у піксель, з чіткими відступами, шрифтами й адаптацією під мобільні пристрої. Верстка за макетом — це HTML/CSS-код, який відтворює ваш дизайн на 100%. Саме так сайт виглядає як у макеті й водночас швидко п...

1 міс назад
Переглядів: 75
Читати далі...